<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarii la: O nouă traducere românească a Bibliei, denumită &#8220;FIDELA&#8221; realizată sub coordonarea lui Brian Nibbe, pastor al Bisericii Baptiste Independente Lumina Evangheliei</title>
	<atom:link href="http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/</link>
	<description>&#34;străbăteam cetatea şi mă uitam de aproape la lucrurile la care vă închinaţi voi&#34;</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 20:40:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>De către: andrei virgil</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-2294</link>
		<dc:creator>andrei virgil</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 04:22:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-2294</guid>
		<description>Comma Johanneum este o sentinţă scurtă, prezentă în majoritatea traducerilor ale primei epistole a lui Ioan şi publicată începând din 1522 până astăzi, datorită folosirii cu precădere a celei de-a treia ediţii a Textus Receptus (TR) ca singură sursă de traducere. În versiuni care conţin această sentinţă, cum ar fi Biblia ortodoxă, 1 Ioan 5:7–8 este scris aşa (Comma fiind redată aici cu emfază):

5:7 &quot;Căci Trei sunt care mărturisesc în cer: Tatăl, Cuvântul şi Sfântul Duh, şi Aceştia trei Una sunt. 5:8 Şi trei sunt care mărturisesc pe pământ: Duhul şi apa şi sângele, şi aceştia trei mărturisesc la fel.&quot;

Pasajul care rezultă e o referire explicită la Sfânta Treime (doctrina potrivit căreia Tatăl, Fiul şi Duhul Sfânt sunt un singur Dumnezeu) şi, pentru acest motiv, unii creştini nu sunt de acord cu eliminarea Commei din traducerile moderne ale Bibliei. Totuşi, aproape toate traducerile recente au eliminat această sentinţă, deoarece nu apare în copii mai vechi ale epistolei şi nu e citată de părinţii Bisericii primare, care ar fi avut multe motive să o citeze în dezbaterile lor trinitariene (de exemplu, împotriva arienilor). Majoritatea Bisericilor sunt de acord, astăzi, că doctrina teologică din Comma este adevărată, dar nu este o parte originală din Epistola lui Ioan, Comma Johanneum fiind o falsificare a manuscriselor greceşti ale Bibliei, falsificare care a apărut pentru prima oară într-un manuscris grecesc menit să-l facă pe Erasmus din Rotterdam să includă dogma Treimii în ediţia tipărită a Noului Testament în greaca veche.[1][2][3] Cert este că ea nu apare în manuscrise greceşti dinaintea lui Erasmus,[2][3] Erasmus incluzând-o în textul Noului Testament pentru a nu fi trecut la index, deşi (conform opiniei majoritare) ştia că adăugirea nu face parte din Noul Testament.[2][3] Din perspectivă textologică este evident că manuscrisul Codex Britannicus (care conţinea Comma în greceşte) a fost un fals executat la comandă, şi însuşi Erasmus îl suspecta de a fi latinizat conform Vulgatei.[1][2][3] De Jonge se abate de la opinia majoritară afirmând că Erasmus s-a temut într-adevăr de a fi acuzat de erezie şi avea o teorie că manuscrisele greceşti au fost modificate conform Vulgatei, însă nu există niciun indiciu că Erasmus şi-ar fi dat seama că acest Codex Britannicus a fost scris special pentru a-l face să includă Comma în ediţia grecească a Noului Testament.[1] De Jonge afirmă că ideea că Erasmus ar fi fost obligat de un pariu să includă Comma se datoreşte unei înţelegeri greşite a scrierilor sale, el dorind doar să se apere de acuzaţia de indolenţă şi nu să facă un pariu.[1]

Deşi scopul lui Erasmus era să dovedească soliditatea traducerii sale latine a Bibliei şi nu neapărat să ofere o ediţie grecească a Noului Testament,[1] textul său grecesc a fost preluat în mod aproape lipsit de orice simţ critic în Textus Receptus, ediţie a Noului Testament care suferea de aceleaşi defecte ca şi textul grecesc al lui Erasmus: bazat pe manuscrise puţine şi de proastă calitate.[4] Asta face ca toate traducerile Bibliei bazate pe Textus Receptus să conţină Comma Johanneum. Traducerile contemporane ale Bibliei în engleză nu mai conţin Comma, deoarece sunt bazate pe manuscrise de calitate ale Bibliei.

sursa- Wikipedia
La ce se referă: &quot;fidela&quot;?
Mulţumesc!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Comma Johanneum este o sentinţă scurtă, prezentă în majoritatea traducerilor ale primei epistole a lui Ioan şi publicată începând din 1522 până astăzi, datorită folosirii cu precădere a celei de-a treia ediţii a Textus Receptus (TR) ca singură sursă de traducere. În versiuni care conţin această sentinţă, cum ar fi Biblia ortodoxă, 1 Ioan 5:7–8 este scris aşa (Comma fiind redată aici cu emfază):</p>
<p>5:7 &#8220;Căci Trei sunt care mărturisesc în cer: Tatăl, Cuvântul şi Sfântul Duh, şi Aceştia trei Una sunt. 5:8 Şi trei sunt care mărturisesc pe pământ: Duhul şi apa şi sângele, şi aceştia trei mărturisesc la fel.&#8221;</p>
<p>Pasajul care rezultă e o referire explicită la Sfânta Treime (doctrina potrivit căreia Tatăl, Fiul şi Duhul Sfânt sunt un singur Dumnezeu) şi, pentru acest motiv, unii creştini nu sunt de acord cu eliminarea Commei din traducerile moderne ale Bibliei. Totuşi, aproape toate traducerile recente au eliminat această sentinţă, deoarece nu apare în copii mai vechi ale epistolei şi nu e citată de părinţii Bisericii primare, care ar fi avut multe motive să o citeze în dezbaterile lor trinitariene (de exemplu, împotriva arienilor). Majoritatea Bisericilor sunt de acord, astăzi, că doctrina teologică din Comma este adevărată, dar nu este o parte originală din Epistola lui Ioan, Comma Johanneum fiind o falsificare a manuscriselor greceşti ale Bibliei, falsificare care a apărut pentru prima oară într-un manuscris grecesc menit să-l facă pe Erasmus din Rotterdam să includă dogma Treimii în ediţia tipărită a Noului Testament în greaca veche.[1][2][3] Cert este că ea nu apare în manuscrise greceşti dinaintea lui Erasmus,[2][3] Erasmus incluzând-o în textul Noului Testament pentru a nu fi trecut la index, deşi (conform opiniei majoritare) ştia că adăugirea nu face parte din Noul Testament.[2][3] Din perspectivă textologică este evident că manuscrisul Codex Britannicus (care conţinea Comma în greceşte) a fost un fals executat la comandă, şi însuşi Erasmus îl suspecta de a fi latinizat conform Vulgatei.[1][2][3] De Jonge se abate de la opinia majoritară afirmând că Erasmus s-a temut într-adevăr de a fi acuzat de erezie şi avea o teorie că manuscrisele greceşti au fost modificate conform Vulgatei, însă nu există niciun indiciu că Erasmus şi-ar fi dat seama că acest Codex Britannicus a fost scris special pentru a-l face să includă Comma în ediţia grecească a Noului Testament.[1] De Jonge afirmă că ideea că Erasmus ar fi fost obligat de un pariu să includă Comma se datoreşte unei înţelegeri greşite a scrierilor sale, el dorind doar să se apere de acuzaţia de indolenţă şi nu să facă un pariu.[1]</p>
<p>Deşi scopul lui Erasmus era să dovedească soliditatea traducerii sale latine a Bibliei şi nu neapărat să ofere o ediţie grecească a Noului Testament,[1] textul său grecesc a fost preluat în mod aproape lipsit de orice simţ critic în Textus Receptus, ediţie a Noului Testament care suferea de aceleaşi defecte ca şi textul grecesc al lui Erasmus: bazat pe manuscrise puţine şi de proastă calitate.[4] Asta face ca toate traducerile Bibliei bazate pe Textus Receptus să conţină Comma Johanneum. Traducerile contemporane ale Bibliei în engleză nu mai conţin Comma, deoarece sunt bazate pe manuscrise de calitate ale Bibliei.</p>
<p>sursa- Wikipedia<br />
La ce se referă: &#8220;fidela&#8221;?<br />
Mulţumesc!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Cumplit</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-2229</link>
		<dc:creator>Cumplit</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 16:13:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-2229</guid>
		<description>Cumplit, Cornel draga!
Cumplit...
Iti dai tu seama cat de mare e intunericul tau lingvistic, daca il numesti lumina?!
Sa fii sanatos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cumplit, Cornel draga!<br />
Cumplit&#8230;<br />
Iti dai tu seama cat de mare e intunericul tau lingvistic, daca il numesti lumina?!<br />
Sa fii sanatos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: cornel</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-2218</link>
		<dc:creator>cornel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 10:45:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-2218</guid>
		<description>ma bucur de ea, o folosesc de 2 ani! 
intr-adevar daca esti onest, vei recunoaste diferentele intre Fidela si orice alta traducere! Desi sunt oameni care se plang ca este americanizata, fiecare cuvant folosit in fidela, este in DEX...deci hai sa nu aruncam cu pietre!Sistemul educational nu ar trebui sa limiteze standardul LUI Dumnezeu niciodata!
sunt sigur ca sunt deja multi nefericiti din pricina ei, dar  conteaza  ca omul sa aiba toate cuvinntele lui Dumnezeu.
felicitari celor din Cluj!!!!ati facut o treaba buna!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ma bucur de ea, o folosesc de 2 ani!<br />
intr-adevar daca esti onest, vei recunoaste diferentele intre Fidela si orice alta traducere! Desi sunt oameni care se plang ca este americanizata, fiecare cuvant folosit in fidela, este in DEX&#8230;deci hai sa nu aruncam cu pietre!Sistemul educational nu ar trebui sa limiteze standardul LUI Dumnezeu niciodata!<br />
sunt sigur ca sunt deja multi nefericiti din pricina ei, dar  conteaza  ca omul sa aiba toate cuvinntele lui Dumnezeu.<br />
felicitari celor din Cluj!!!!ati facut o treaba buna!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: nutr</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-2142</link>
		<dc:creator>nutr</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 20:38:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-2142</guid>
		<description>trebuie reluata traducerea in romaneste intrucat lipsesc nuantele de exactitate cum ar fi in ralps  a spus-o si prof.phd. mircea horasanu si sa concorde cu textul ebraic</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>trebuie reluata traducerea in romaneste intrucat lipsesc nuantele de exactitate cum ar fi in ralps  a spus-o si prof.phd. mircea horasanu si sa concorde cu textul ebraic</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: horvathliviu</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-1963</link>
		<dc:creator>horvathliviu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 21:19:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-1963</guid>
		<description>E ca şi cum ai traduce un Dostoievski din engleză şi nu din rusă.  Aş fi încântat să aud nu numai că ai noştri biblişti se vor uni pt o nouă traducere, ci se vor apuca să întocmească prima serie de comentarii biblice. Dacă nu mă înşel, africanii ne-au luat-o înainte.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E ca şi cum ai traduce un Dostoievski din engleză şi nu din rusă.  Aş fi încântat să aud nu numai că ai noştri biblişti se vor uni pt o nouă traducere, ci se vor apuca să întocmească prima serie de comentarii biblice. Dacă nu mă înşel, africanii ne-au luat-o înainte.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Vasile Tomoiagă</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-1940</link>
		<dc:creator>Vasile Tomoiagă</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 10:25:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-1940</guid>
		<description>Pus. Multumesc!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pus. Multumesc!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: vesteabuna</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-1939</link>
		<dc:creator>vesteabuna</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 19:06:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-1939</guid>
		<description>Te rog pune linkul corect: http://vesteabuna.files.wordpress.com/2010/01/fidela-a4-ot-nt3.pdf, am primit pe mail varianta actualizata. Oricum, linkul din postare nu merge. ms</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Te rog pune linkul corect: <a href="http://vesteabuna.files.wordpress.com/2010/01/fidela-a4-ot-nt3.pdf" rel="nofollow">http://vesteabuna.files.wordpress.com/2010/01/fidela-a4-ot-nt3.pdf</a>, am primit pe mail varianta actualizata. Oricum, linkul din postare nu merge. ms</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: marius</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-1932</link>
		<dc:creator>marius</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 19:59:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-1932</guid>
		<description>Exista deja o traducere noua de care sunt placut impresionat (NTR) si mi se pare mai completa, pornind de la scrierile originale. E-adevarat ca o singura traducere poate avea un simbol de unitate (cel putin in dialog), iar prea multe traduceri ar putea diminua valoarea propriu-zisa a textului, lasand loc la interpretari in functie de pacatele fiecaruia. Cea mai buna traducere ramane totusi  cea aplicata in viata fiecaruia dintre noi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Exista deja o traducere noua de care sunt placut impresionat (NTR) si mi se pare mai completa, pornind de la scrierile originale. E-adevarat ca o singura traducere poate avea un simbol de unitate (cel putin in dialog), iar prea multe traduceri ar putea diminua valoarea propriu-zisa a textului, lasand loc la interpretari in functie de pacatele fiecaruia. Cea mai buna traducere ramane totusi  cea aplicata in viata fiecaruia dintre noi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: &#8220;Fidela&#8221; O nouă traducere a Bibliei în limba română &#171; Istorie Evanghelica</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-1929</link>
		<dc:creator>&#8220;Fidela&#8221; O nouă traducere a Bibliei în limba română &#171; Istorie Evanghelica</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 13:17:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-1929</guid>
		<description>[...] a Bibliei în limba&#160;română  Posted in Anunţuri by Marius Silvesan on 24/01/2010   Blogul Clujul Evanghelic ne semnalează apariţia unei noi traduceri a Bibliei în limba română denumită FIDELA. Aceasta [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] a Bibliei în limba&nbsp;română  Posted in Anunţuri by Marius Silvesan on 24/01/2010   Blogul Clujul Evanghelic ne semnalează apariţia unei noi traduceri a Bibliei în limba română denumită FIDELA. Aceasta [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Traducerea Fidela &#8211; o hiperbolă&#8230; &#8220;fidelă&#8221; &#171; Marius Cruceru</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-1928</link>
		<dc:creator>Traducerea Fidela &#8211; o hiperbolă&#8230; &#8220;fidelă&#8221; &#171; Marius Cruceru</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 09:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-1928</guid>
		<description>[...] mi-a ajuns &#8220;la urechi&#8221; că în româneşte a răsărit dintr-o dată şi fără preveste o nouă traducere INTEGRALĂ a [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] mi-a ajuns &#8220;la urechi&#8221; că în româneşte a răsărit dintr-o dată şi fără preveste o nouă traducere INTEGRALĂ a [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: O nouă traducere românească a Bibliei &#171; CrestinTotal.ro</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-1927</link>
		<dc:creator>O nouă traducere românească a Bibliei &#171; CrestinTotal.ro</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 08:27:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-1927</guid>
		<description>[...] Această traducere a fost pusă la dispoziţie de acelaşi blog pentru a fi descărcată AICI (click dreapta pe link, Save link/target as). citeste mai departe [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Această traducere a fost pusă la dispoziţie de acelaşi blog pentru a fi descărcată AICI (click dreapta pe link, Save link/target as). citeste mai departe [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: aurelmateescu</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-1926</link>
		<dc:creator>aurelmateescu</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 08:04:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-1926</guid>
		<description>pai cred ca intentiile sunt aici...
uite ce am gasit
http://www.deanburgonsociety.org/ForeignBibles/romanian_bible.htm

nu-i problema cu traducerea in sine- ca-i buna sau rea… ci ideea… sa o facem sa fie cat mai aproape de King James

http://www.deanburgonsociety.org/DBS_Society/deserves.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pai cred ca intentiile sunt aici&#8230;<br />
uite ce am gasit<br />
<a href="http://www.deanburgonsociety.org/ForeignBibles/romanian_bible.htm" rel="nofollow">http://www.deanburgonsociety.org/ForeignBibles/romanian_bible.htm</a></p>
<p>nu-i problema cu traducerea in sine- ca-i buna sau rea… ci ideea… sa o facem sa fie cat mai aproape de King James</p>
<p><a href="http://www.deanburgonsociety.org/DBS_Society/deserves.htm" rel="nofollow">http://www.deanburgonsociety.org/DBS_Society/deserves.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
