<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarii la: O nouă traducere românească a Bibliei, denumită &#8220;FIDELA&#8221; realizată sub coordonarea lui Brian Nibbe, pastor al Bisericii Baptiste Independente Lumina Evangheliei</title>
	<atom:link href="http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/</link>
	<description>blog de informare despre comunitatea evanghelică din Cluj-Napoca</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 May 2012 11:23:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>De către: alexvoicu</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-5791</link>
		<dc:creator><![CDATA[alexvoicu]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 15:50:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-5791</guid>
		<description><![CDATA[eu am cornielescu si cred ca sunt cateva greseli nu prea mari dar sunt in traducere si pe deasupra sunt unele cuvinte care nu se mai folosesc prea des ..  iar eu daca ii dau o Biblie unui tanar cu siguranta  nu o sa inteleaga prea multe  ... de aceea si eu vreau sa achizitionez NTR iar cei care spuneti ca nu sunteti de acord dc nu va adunati sa faceti o traducere .. sunt curios ce o sa iasa . Domnu sa fie cu noi cu toti si fiecare e liber sa citeasca din ce Biblie doreste .]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eu am cornielescu si cred ca sunt cateva greseli nu prea mari dar sunt in traducere si pe deasupra sunt unele cuvinte care nu se mai folosesc prea des ..  iar eu daca ii dau o Biblie unui tanar cu siguranta  nu o sa inteleaga prea multe  &#8230; de aceea si eu vreau sa achizitionez NTR iar cei care spuneti ca nu sunteti de acord dc nu va adunati sa faceti o traducere .. sunt curios ce o sa iasa . Domnu sa fie cu noi cu toti si fiecare e liber sa citeasca din ce Biblie doreste .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Vasile Tomoiagă</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-4631</link>
		<dc:creator><![CDATA[Vasile Tomoiagă]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2011 17:49:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-4631</guid>
		<description><![CDATA[mersi, o sa caut un link corect]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mersi, o sa caut un link corect</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Nemecsek</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-4629</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nemecsek]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2011 09:50:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-4629</guid>
		<description><![CDATA[Link-ul catre fisierul .pdf de la sfarsitul articolului (Descarcă traducerea FIDELA AICI. ) este &quot;broken link&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Link-ul catre fisierul .pdf de la sfarsitul articolului (Descarcă traducerea FIDELA AICI. ) este &#8220;broken link&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Michael Reinhardt</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-4609</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael Reinhardt]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2011 10:02:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-4609</guid>
		<description><![CDATA[L-am cunoscut pe unul dintre &quot;traducătorii&quot; Bibliei Fidele şi mi-a spus că printre colegii săi din respectivul &quot;comitet de traducere&quot; nu erau niciunul experţi în ebraică sau greacă. Este posibil să fi ştiut careva ceva greacă, buchisită la facultate, dar ei au făcut &quot;traducerea&quot; după o versiune engleză... Oricum, omul s-a desolidarizat de &quot;comitetul&quot; respectiv.
Luca 19:9 redă, cumva, &quot;Astăzi a intrat (S)salvarea in casa lui Zacheu&quot;?... Slabi şoferii de ambulanţă din vremurile acelea...
Iar traducerea &quot;Fidelă&quot; a prof. Raţiu este şi mai îndoielnică, dar nu vreau sa ies din cadrul discuţiei.
Binecuvântări tuturor.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>L-am cunoscut pe unul dintre &#8220;traducătorii&#8221; Bibliei Fidele şi mi-a spus că printre colegii săi din respectivul &#8220;comitet de traducere&#8221; nu erau niciunul experţi în ebraică sau greacă. Este posibil să fi ştiut careva ceva greacă, buchisită la facultate, dar ei au făcut &#8220;traducerea&#8221; după o versiune engleză&#8230; Oricum, omul s-a desolidarizat de &#8220;comitetul&#8221; respectiv.<br />
Luca 19:9 redă, cumva, &#8220;Astăzi a intrat (S)salvarea in casa lui Zacheu&#8221;?&#8230; Slabi şoferii de ambulanţă din vremurile acelea&#8230;<br />
Iar traducerea &#8220;Fidelă&#8221; a prof. Raţiu este şi mai îndoielnică, dar nu vreau sa ies din cadrul discuţiei.<br />
Binecuvântări tuturor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Alin</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-4073</link>
		<dc:creator><![CDATA[Alin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 18:47:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-4073</guid>
		<description><![CDATA[Dragă Vasile, ai întrebat: &quot;PROF. Viorel Raţiu face parte si el din colectiv? pentru ca este Noul Testament traducerea Fidela&quot;.
Răspuns NU.
Noului Testament Traducerea fidelă prima ediţie 2007, şi toate celelalte ediţii (ediţia 1-7) au fost tipărite la Arad.
Nu confunda Biblia Fidelă 2009 Cluj, cu Noului Testament Traducerea fidelă tradusă de Raţiu, sunt două lucrări separate.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dragă Vasile, ai întrebat: &#8220;PROF. Viorel Raţiu face parte si el din colectiv? pentru ca este Noul Testament traducerea Fidela&#8221;.<br />
Răspuns NU.<br />
Noului Testament Traducerea fidelă prima ediţie 2007, şi toate celelalte ediţii (ediţia 1-7) au fost tipărite la Arad.<br />
Nu confunda Biblia Fidelă 2009 Cluj, cu Noului Testament Traducerea fidelă tradusă de Raţiu, sunt două lucrări separate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Turcu Ovidiu</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-3595</link>
		<dc:creator><![CDATA[Turcu Ovidiu]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 10:23:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-3595</guid>
		<description><![CDATA[Văd că încă nu s-a postat comentariul meu. Țin în mână Biblia Fidelă și sunt fericit. Îmi place foarte mult. Am o întrebare. În Isaia 53:4 de ce nu s-au tradus cuvintele cu înțelesul lor din original? Trebuie tradus astfel: Cu siguranță, El bolile noastre le-a purtat și durerile noastre le-a luat asupra Lui...

Traducerea literară a lui Young spune exact astfel. Întrebarea mea este de ce, după atâtea cercetări câte s-au făcut cu privire la textele originale, nu s-a tradus după cum am scris mai sus?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Văd că încă nu s-a postat comentariul meu. Țin în mână Biblia Fidelă și sunt fericit. Îmi place foarte mult. Am o întrebare. În Isaia 53:4 de ce nu s-au tradus cuvintele cu înțelesul lor din original? Trebuie tradus astfel: Cu siguranță, El bolile noastre le-a purtat și durerile noastre le-a luat asupra Lui&#8230;</p>
<p>Traducerea literară a lui Young spune exact astfel. Întrebarea mea este de ce, după atâtea cercetări câte s-au făcut cu privire la textele originale, nu s-a tradus după cum am scris mai sus?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Turcu Ovidiu</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-3585</link>
		<dc:creator><![CDATA[Turcu Ovidiu]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 10:26:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-3585</guid>
		<description><![CDATA[Desigur, nici nu mă așteptam la altceva. Trebuie să îmi fac temele iarăși. Desigur, nu am cercetat înainte să postez acest comentariu. Desigur, ce este scris rămâne. 

Haideți să analizăm atunci, dacă așa nu merge, cursivitatea versetului prin prisma mesajului integrat al Evangheliei. Prin har am fost salvați. Dacă nu este nicio condamnare pentru cei care umblă potrivit Spiritului și nu potrivit cărnii, atunci harul este vidat. Pentru ce să mai existe condamnare dacă tu faci totul bine? 

Mă irită lipsa de logică, iar continuarea: ”care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.”  este în antiteză cu textul: ”acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus”. 

Repet: pentru ce să existe condamnare dacă mereu pășești conform Spiritului? 

Accept autoritatea finală a acestei porțiuni de text doar dacă cineva spune că descrie o caracteristică a credinciosului față de necredincios (salvat - nesalvat), altfel nu. Pe mine nu mă deranjează faptul că nu s-au tradus anumite pasaje așa cum aș dori eu, fiindcă majoritatea erorilor de tipărire sunt cunoscute deja, ci mă irită faptul că nu se ia Biblia în serios, ci se ia literal.

Mai pregnantă este lipsa revelației la cei care pretind că studiază textele antice și care aprind discuții pe baza unor erori nesemnificative în final, doar de dragul dezbaterii intelectuale și a atenției atrase.

Mi-am comandat o astfel de Biblie fiindcă are un limbaj cu care eu sunt obișnuit, modern și elegant, iar erorile care apar nu sunt un motiv serios pentru a declanșa o dezbatere.

Ori prin har absolut, ori prin lege, dar fără amestecuri de legăminte! (Rev 3:16) Atunci când apare amestecul de legăminte apare și confuzia și durerea în viețile celor pe care pretinzi că îi conduci și îi păstorești. Diferențiază corect Cuvântul! (2 Tim 2:15) Atunci vei fi aprobat de Dumnezeu în lucrarea ta.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Desigur, nici nu mă așteptam la altceva. Trebuie să îmi fac temele iarăși. Desigur, nu am cercetat înainte să postez acest comentariu. Desigur, ce este scris rămâne. </p>
<p>Haideți să analizăm atunci, dacă așa nu merge, cursivitatea versetului prin prisma mesajului integrat al Evangheliei. Prin har am fost salvați. Dacă nu este nicio condamnare pentru cei care umblă potrivit Spiritului și nu potrivit cărnii, atunci harul este vidat. Pentru ce să mai existe condamnare dacă tu faci totul bine? </p>
<p>Mă irită lipsa de logică, iar continuarea: ”care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.”  este în antiteză cu textul: ”acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus”. </p>
<p>Repet: pentru ce să existe condamnare dacă mereu pășești conform Spiritului? </p>
<p>Accept autoritatea finală a acestei porțiuni de text doar dacă cineva spune că descrie o caracteristică a credinciosului față de necredincios (salvat &#8211; nesalvat), altfel nu. Pe mine nu mă deranjează faptul că nu s-au tradus anumite pasaje așa cum aș dori eu, fiindcă majoritatea erorilor de tipărire sunt cunoscute deja, ci mă irită faptul că nu se ia Biblia în serios, ci se ia literal.</p>
<p>Mai pregnantă este lipsa revelației la cei care pretind că studiază textele antice și care aprind discuții pe baza unor erori nesemnificative în final, doar de dragul dezbaterii intelectuale și a atenției atrase.</p>
<p>Mi-am comandat o astfel de Biblie fiindcă are un limbaj cu care eu sunt obișnuit, modern și elegant, iar erorile care apar nu sunt un motiv serios pentru a declanșa o dezbatere.</p>
<p>Ori prin har absolut, ori prin lege, dar fără amestecuri de legăminte! (Rev 3:16) Atunci când apare amestecul de legăminte apare și confuzia și durerea în viețile celor pe care pretinzi că îi conduci și îi păstorești. Diferențiază corect Cuvântul! (2 Tim 2:15) Atunci vei fi aprobat de Dumnezeu în lucrarea ta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Vasile</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-3578</link>
		<dc:creator><![CDATA[Vasile]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 11:01:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-3578</guid>
		<description><![CDATA[Nu a adaugat nimic. daca ai fi fost destept ai fi cercetat textul din greaca (Textus Receptus) si ai fi vazut ca este acolo asa cum au tradus. numai ca tu te iei dupa comentariile din NTR.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu a adaugat nimic. daca ai fi fost destept ai fi cercetat textul din greaca (Textus Receptus) si ai fi vazut ca este acolo asa cum au tradus. numai ca tu te iei dupa comentariile din NTR.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Turcu Ovidiu</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-3576</link>
		<dc:creator><![CDATA[Turcu Ovidiu]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 21:57:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-3576</guid>
		<description><![CDATA[acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.

Cum se face că nu s-a exclus partea din text care spune ”care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.” din moment ce se știe foarte bine că este adăugată de către traducători fiindcă nu le-a sunat bine faptul că justificarea există prin simplul și puternicul fapt că ești în Cristos? Sau să fi fost măcar marcată această parte din text ca să știe lumea adevărul. Încă un exemplu clasic de legalism în care se murdărește adevărul dreptății lui Cristos prin modificări voite ale textului - nu pretind perfecțiunea, dar fidelitatea nu prea se respectă în această traducere. 

Versetele care nu țin de dreptate și păcat, anume, cele care vorbesc clar despre necondamnarea credinciosului prin simplul fapt că este în Cristos, sunt neatinse și lăsate în varianta veche. Acest lucru mă deranjează. Unde este curajul? 

Fericiți sunt cei care sunt însetați după îndreptățire (aceea a lui Isus)!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>acum nu este condamnare pentru cei în Cristos Isus, care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.</p>
<p>Cum se face că nu s-a exclus partea din text care spune ”care umblă nu conform cărnii, ci conform Duhului.” din moment ce se știe foarte bine că este adăugată de către traducători fiindcă nu le-a sunat bine faptul că justificarea există prin simplul și puternicul fapt că ești în Cristos? Sau să fi fost măcar marcată această parte din text ca să știe lumea adevărul. Încă un exemplu clasic de legalism în care se murdărește adevărul dreptății lui Cristos prin modificări voite ale textului &#8211; nu pretind perfecțiunea, dar fidelitatea nu prea se respectă în această traducere. </p>
<p>Versetele care nu țin de dreptate și păcat, anume, cele care vorbesc clar despre necondamnarea credinciosului prin simplul fapt că este în Cristos, sunt neatinse și lăsate în varianta veche. Acest lucru mă deranjează. Unde este curajul? </p>
<p>Fericiți sunt cei care sunt însetați după îndreptățire (aceea a lui Isus)!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: eu</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-3462</link>
		<dc:creator><![CDATA[eu]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 15:08:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-3462</guid>
		<description><![CDATA[NTR si GBV erau de ajuns, nu mai trebuia si asta, dar treaba voastra. Nah, le-a trebuit si &quot;clujenilor&quot; o traducere &quot;a lor&quot; ca sa iasa in frunte... ca ei is baptisti dom&#039;le!!! pe mine ma deranjeaza ca in Matei 24:3 ati tradus &quot;sfarsitul lumii&quot; cand in greaca nu scrie nicaieri &quot;kosmon&quot; sau alt cuvant care inseamna lune ci &quot;aionos&quot; adica &quot;veac&quot;, sau in engleza &quot;age&quot;, &quot;eon&quot;. Ce ziceati de impartialitatea teologica in ceea ce priveste traducerea textului? Pacat ca nu am stiut ca se pot trimite critici ca sigur v-as fi batut la cap ca sa schimbati cuvantul cu &quot;sfarsitul veacului acesta&quot;, nu sfarsitul &quot;lumii&quot;.
Eschatologia dispensationalista a lui Hal Lindsey nu are nici O IOTA de exegeza in toata compozitia ei si totusi este predicata in toate bisericile din lume... Uitati-va la NKJV: &quot;and of the end of the age&quot;. In KJV au avut si ei &quot;world&quot; dar evident au schimbat fiindca nu era corect. Si acuma ca sa dau foc acestei postari si sa incing tot &quot;thread&quot;-ul, ce va faceti fratilor cu Romani 1:8, Romani 10:18, Romani 16:25-26, Coloseni 1:5-6, Coloseni 1:23, Fapte 2:5? Faceti bine si cititi-le impreuna cu o concordanta in original!!! 
Preabinecunoscuta si preabinerecitata expresie din Matei 24:14: &quot;Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfîrşitul.&quot; are doar o singura intrebare. CARE SFARSIT???????? Daca va uitati in contextul versetelor anterioare e vorba de sfarsitul AIONOS-ului, nu KOSMON-ului sau OIKOUMENE-ului!!!! http://www.ibethel.tv/watch/156/apostolic-eschatology/2009/09/27 (imi pare rau ca nu e gratis dar se poate da refresh din 5 in 5 minute si muta cursorul)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>NTR si GBV erau de ajuns, nu mai trebuia si asta, dar treaba voastra. Nah, le-a trebuit si &#8220;clujenilor&#8221; o traducere &#8220;a lor&#8221; ca sa iasa in frunte&#8230; ca ei is baptisti dom&#8217;le!!! pe mine ma deranjeaza ca in Matei 24:3 ati tradus &#8220;sfarsitul lumii&#8221; cand in greaca nu scrie nicaieri &#8220;kosmon&#8221; sau alt cuvant care inseamna lune ci &#8220;aionos&#8221; adica &#8220;veac&#8221;, sau in engleza &#8220;age&#8221;, &#8220;eon&#8221;. Ce ziceati de impartialitatea teologica in ceea ce priveste traducerea textului? Pacat ca nu am stiut ca se pot trimite critici ca sigur v-as fi batut la cap ca sa schimbati cuvantul cu &#8220;sfarsitul veacului acesta&#8221;, nu sfarsitul &#8220;lumii&#8221;.<br />
Eschatologia dispensationalista a lui Hal Lindsey nu are nici O IOTA de exegeza in toata compozitia ei si totusi este predicata in toate bisericile din lume&#8230; Uitati-va la NKJV: &#8220;and of the end of the age&#8221;. In KJV au avut si ei &#8220;world&#8221; dar evident au schimbat fiindca nu era corect. Si acuma ca sa dau foc acestei postari si sa incing tot &#8220;thread&#8221;-ul, ce va faceti fratilor cu Romani 1:8, Romani 10:18, Romani 16:25-26, Coloseni 1:5-6, Coloseni 1:23, Fapte 2:5? Faceti bine si cititi-le impreuna cu o concordanta in original!!!<br />
Preabinecunoscuta si preabinerecitata expresie din Matei 24:14: &#8220;Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfîrşitul.&#8221; are doar o singura intrebare. CARE SFARSIT???????? Daca va uitati in contextul versetelor anterioare e vorba de sfarsitul AIONOS-ului, nu KOSMON-ului sau OIKOUMENE-ului!!!! <a href="http://www.ibethel.tv/watch/156/apostolic-eschatology/2009/09/27" rel="nofollow">http://www.ibethel.tv/watch/156/apostolic-eschatology/2009/09/27</a> (imi pare rau ca nu e gratis dar se poate da refresh din 5 in 5 minute si muta cursorul)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Mici comentarii la asa numita traducere &#8220;Fidela&#8221; &#171; Amintiri din studentie</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-3448</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mici comentarii la asa numita traducere &#8220;Fidela&#8221; &#171; Amintiri din studentie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Dec 2010 16:53:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-3448</guid>
		<description><![CDATA[[...] pe Clujul Evanghelic am descoperit, spre surprinderea mea, aparitia unei noi traduceri a Bibliei in limba romana. De [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] pe Clujul Evanghelic am descoperit, spre surprinderea mea, aparitia unei noi traduceri a Bibliei in limba romana. De [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>De către: Dorin Ciorescu</title>
		<link>http://clujulevanghelic.ro/2010/01/22/o-noua-traducere-romaneasca-a-bibliei-denumita-fidela-realizata-sub-coordonarea-lui-brian-nibbe-pastor-al-bisericii-baptiste-independente-lumina-evangheliei/#comment-3330</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dorin Ciorescu]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 06:38:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://clujulevanghelic.ro/?p=4178#comment-3330</guid>
		<description><![CDATA[Acum o am si eu! Imi place mult. Am vrut neaparat sa vad cum au tradus ei Romani 8:28 si Filipeni 2:5-11. &quot;Nu a socotit ca un lucru de apucat&quot; - &quot;nu a socotit ca o talharie&quot; in Biblia Fidela - cred ca ἁρπαγμὸν (Filipeni 2:5 BGT) este foarte bine tradus in Fidela: talharie.
Felicitari pentru noua traducere!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Acum o am si eu! Imi place mult. Am vrut neaparat sa vad cum au tradus ei Romani 8:28 si Filipeni 2:5-11. &#8220;Nu a socotit ca un lucru de apucat&#8221; &#8211; &#8220;nu a socotit ca o talharie&#8221; in Biblia Fidela &#8211; cred ca ἁρπαγμὸν (Filipeni 2:5 BGT) este foarte bine tradus in Fidela: talharie.<br />
Felicitari pentru noua traducere!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

